Thursday, February 10, 2011

Problématique du Multi-linguisme sur Commons

Bon c'est un billet d'humeur un peu particulier... Un récent vote sur meta m'a fait quelque peu tiquer...

En clair, le reproche est fait au candidat steward d'avoir une opinion sur le fait d'utiliser voir de privilégier l'anglais comme langue de communication...

La ou ca me gène, c'est que certes, en théorie, c'est très bien. Mais quand on passe aux choses pratiques, par exemple, sur Commons, c'est une autre histoire:
Commons dispose d'un certain nombre de langues possibles, notamment pour les pages de description et la communication sur Commons.

Cela se résume principalement, par l'utilisation de plusieurs types de techniques:
* des modèles dont la fonction principale est d'indiquer la langue d'un texte. Tel que {{en|...}}, on en a un par langue, utilisant le code iso correspondant, y compris le français, avec une exception notable: le Tagalog utilise {{tgl}} et non {{tl}} car ce dernier est utilisé massivement pour désigner des modèles...
* on a un modèle {{mld}} qui permet de synchroniser les traductions, toutes les langues pouvant être affichées, l'utilisateur pouvant choisir de les cacher toute sauf la langue qu'il parle (ou une autre langue...) ce qui a ses avantages pour vérifier des traductions que ce soit pour de la lutte contre le vandalisme ou des corrections quelconques.
* on a aussi {{LangSwitch}}, qui est assez similaire, mais qui fait la sélection sur la langue de l'utilisateur: le serveur n'envoie que la langue que l'utilisateur a choisit. Il ne peut donc consulter les autres langues sans forcer la sélection sur une langue donnée, à la base cela a été utilisé massivement dans les modèles.
* on a aussi l'imbitable système historique, qui a été utilisé uniquement sur les templates, basés sur {{autotranslate}} et le précédent LangSwitch, qui colle les traductions en sous-pages, je dit imbitable, car quand un de ces modèles déconne, on prie pour trouver rapidment la cause du bug et ne pas se creuser la tête à comprendre comment ca fonctionne... Fort heureusement, ce genre de modèle voit ses versions localisées sur translatewiki, les bouts de phrase étant maintenues la-bas, et donc plus sur Commons... Donc moins de soucis de maintenance pour nous, sur Commons...


Ce court topo fait, revenons à nos moutons: on peut décrire les fichiers en plus de 255 langues... C'est beau, mais en pratique, quand on dépasse 10 langues sur un fichier donné, c'est énorme.

Je n'ai pas de statistiques sous la main, mais bon,  sachant qu'on a 8 millions de fichiers sur Commons... sachant qu'une partie n'a pas de description, et donc aucune langue, sachant que ceux restants ont une description en anglais (ex: ici) ou dans une autre langue, parfois sans les balises de langue (ex: la), généralement la langue de l'uploader, on se retrouve avec des fichiers ayant 4-5 langues (ex: encore la)(ordre de grandeur raisonnable) dans la description.

La seule exception étant l'image du jour, qui tend à voir son nombre de langues augmenter, mais bon, ironie du sort, le fichier du jour est souvent protégée et non éditable, à tel point que la description associée est collée ailleurs... (ex: pour l'image du 10 février 2011) donc au final c'est cette description supplémentaire qui bénéficie des améliorations et non la description originale... Description pouvant être reprise plus facilement dans les endroits utilisant l'image du jour, tel que le Bistro de Commons.

Si certains se demandent comment j'ai trouvé mes exemples, ils viennent tous (excepté l'image du jour) de Un fichier au hasard...

Tous ca pour en venir au nerf de la guerre, la communication avec les autres utilisateurs: Je sais que certains se font fort de parler espéranto ou breton, mais bon quand la personne que vous avez en face ne le parle pas, la communication est vite réduite si vous ne causez que cette langue. C'est aussi vrai pour le français, pour le portugais et toutes les langues en fait. A partir du moment ou votre interlocuteur ne parle pas la langue que vous utilisez, cela réduit les chances de répondre à une question, il me semble donc assez évident que poser la question en anglais est une des façons d'avoir une réponse à votre question de manière rapide... Je ne dis pas évidemment qu'il faut décider de ne pas répondre aux questions en Klingon, encore que la Wikipédia en Klingon n'est plus maintenue par la Fondation... Je dis juste que pour obtenir une réponse, ben il faut s'en donner les moyens en utilisant une langue internationale, cad a minima l'anglais et les langues non-minoritaires sur le wiki ou vous contribuez...

2 comments:

  1. "au candidat steward"
    à LA candidate steward :)

    Sinon, le vote m'a fait tiquer aussi

    ReplyDelete
  2. Non c'est voulu. Je sais très bien que Béria est une femme, mais bon, la question est pour moi sans rapport avec le sexe de la personne, donc j'ai employé un neutre (cad le masculin).

    ReplyDelete